Рекомендуется читать это дуа в последний час перед закатом в пятницу. Алламе Маджлиси говорит, что все наиболее известные религиозные учёные читали это дуа. Оно передано в «Мисбахе» шейха Туси, в «Джамалу ль-усбуа» сейида Тавуса и в книге Кафами от Мухаммада ибн Усмана Умри по достоверному иснаду, восходящему к Имаму Махди (да ускорит Аллах его приход!). Также это дуа передаётся от Имама Бакира и Имама Садыка (мир им!).
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
О Аллах, благослови Мухаммада и род Мухаммада!
О Аллах, я прошу у Тебя Твоим именем великим, величайшим, | aллaхуммa иннӣ aс aлукa бисмикa ль-ažӣми ль-āžaми | اَللّـهُمَّ إِنّي أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الْعَظيمِ الأَعْظَمِ
- великолепнейшим, преславным, благороднейшим, | ал-ā’zzи ль-aджaли ль-aкрaми | الأَعَزّ ِ الأَجَلّ ِ الأَكْرَمِ
- которое таково, что если воззвать им к Тебе у запертых врат небес — они распахнутся по милости Твоей, | aллaӟӣ иӟā дуАитa бихи Алā мaгāлиќи aбвāби ссaмā ли ль-фaтhи би ррahмaтикa инфaтahaт | الَّذي إِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ مَغالِقِ أَبْوابِ السَّماءِ لِلْفَتْحِ بِالرَّحْمَةِ انْفَتَحَتْ،
- и если воззвать им к Тебе у узких врат земли — они откроются, | вa иӟā дуАитa бихи Алā мazāaиќи aбвāбил aрzи ли ль-фaрaджи инфaрaджaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ مَضائِقِ أَبْوابِ الأَرْضِ لِلْفَرَجِ انْفَرَجَتْ،
- и если воззвать им к Тебе из тягости — она облегчится, | вa иӟā дуАитa бихи Алā ль-Аусри ли ль-йусри тaйaссaрaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلَىٰ العُسْرِ لِلْيُسْرِ تَيَسَّرَتْ،
- и если воззвать им к Тебе для воскрешения мёртвых — они воскреснут, | вa иӟā дуАитa бихи Алā ль-aмвāти ли ннушӯри нтaшaрaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلَىٰ الأَمْواتِ لِلنُّشُورِ انْتَشَرَتْ،
- и если воззвать им к Тебе для устранения тягот и бедствий — они устранятся! | вa иӟā дуАитa бихи Алā кaшфи ль- бa-сāaи вa zzaррāa инкaшaфaт | وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ كَشْفِ الْبَأساءِ وَالضَّرّاءِ انْكَشَفَتْ،
- Я прошу у Тебя во имя славы Твоего благородного лика — | вa биджaлāли вaджхикaл кaрӣм | وَبِجَلالِ وَجْهِكَ الْكَريمِ
- благороднейшего из лиц, | aкрaми ль-вуджӯх | أَكْرَمِ الْوُجُوهِ
- величайшего из лиц, — | вa аАzzи ль-вуджӯх | وَأَعَزّ ِ الْوُجُوهِ
- пред которым преклонились все лица, | aллaӟӣ Аaнaт лaху ль-вуджӯх | الَّذي عَنَتْ لَهُ الْوُجُوهُ
- и все смирились перед ним, | вa ḣazаАат лaху рриќāб | وَخَضَعَتْ لَهُ الرّ ِقابُ
- и покорились ему голоса, | вa ḣaшāАат лaху ль-aŝвāт | وَخَشَعَتْ لَهُ الأَصْواتُ
- и сердца трепещут перед ним, от страха Тебя! | вa вaджилaт лaху ль-ќулӯбу мим мaḣāфaтикa | وَوَجِلَتْ لَهُ الْقُلُوبُ مِنْ مَخافَتِكَ،
- Я прошу у Тебя во имя Твоей силы, которая удерживает небеса, чтобы они не упали на землю, кроме как по воле Твоей, | вa би ќуввaтикa ллaтӣ бихā тумсику ссaмāa aн тaќаАa Ала ль-aрzи иллā биӟникa | وَبِقُوَّتِكَ الَّتي بِها تُمْسِكُ السَّماءَ أَنْ تَقَعَ عَلَىٰ الأَرْضِ إلاّ بِإِذْنِكَ،
- и удерживает небеса и землю, дабы они не исчезли! | вa тумсику ссaмāвaти вa ль-aрza aн тazӯлā | وَتُمْسِكُ السَّماواتِ وَالأَرْضَ أَنْ تَزُولا،
- Я прошу у Тебя во имя Твоего замысла, которому покорились миры, | вa би мaшӣaтикa ллaтӣ дaллa лахā ль-Аaлaмӯн | وَبِمَشِيَّتِكَ الَّتي دانَ لَهَا الْعالَمُونَ،
- и во имя Твоего слова, которым Ты создал небеса и землю, | вa би кaлимaтикa ллaтӣ ḣaлaќтa бихā ссaмāвāти вa ль-aрz | وَبِكَلِمَتِكَ الَّتي خَلَقْتَ بِهَا السَّماواتِ وَالأَرْضَ،
- во имя мудрости Твоей, которой сотворил Ты чудеса, | вa би хикматика ллaтӣ ŝaнaАтa бихā ль-Аджāaибa | وَبِحِكْمَتِكَ الَّتي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ
- и создал ею тьму, | вa ḣaлaќтa бихā žžульмaтa | وَخَلَقْتَ بِهَا الظُّلْمَةَ
- и сделал её ночью, | вa джаАльтaхā лaйлaн | وَجَعَلْتَها لَيْلاً
- и сделал ночь покоем, | вa джаАльтa ллaйлa сaкaнā | وَجَعَلْتَ اللَّيْلَ سَكَناً
- и создал ею свет, | вa ḣaлaќтa бихā ннӯрa | وَخَلَقْتَ بِهَا النُّورَ
- и сделал его днём, | вa джаАльтaху нaхaрā | وَجَعَلْتَهُ نَهاراً
- и сделал день движением и зрением, | вa джаАльтa ннaхāрa нушӯран мубŝирā | وَجَعَلْتَ النَّهارَ نُشُوراً مُبْصِراً،
- и создал им солнце, | вa ḣaлaќтa бихā шшaмсa | وَخَلَقْتَ بِهَا الشَّمْسَ
- и сделал солнце сиянием, | вa джаАльтa шшaмсa zийāa | وَجَعَلْتَ الشَّمْسَ ضِياءً،
- и создал им луну, | вa ḣaлaќтa бихā ль-ќaмaрa | وَخَلَقْتَ بِهَا الْقَمَرَ
- и сделал луну светом, | вa джаАльтa ль-ќaмaрa нӯрā | وَجَعَلْتَ الْقَمَرَ نُوراً،
- и создал им светила, | вa ḣaлaќтa бихā ль-кaвāкибa | وَخَلَقْتَ بِهَا الْكَواكِبَ
- и сделал их звездами и созвездиями, | вa джаАльтaхā нуджӯман вa бурӯджā | وَجَعَلْتَها نُجُوماً وَبُرُوجاً
- и лампами, и прекрасами, и метанием (в шайтанов), | вa мaŝāбӣha вa zӣнaтa вa руджӯмa | وَمَصابيحَ وَزينَةً وَرُجُوماً،
- и установил для них восток и запад, | вa джаАльтa лaхā мaшāриќa вa мaгāриб | وَجَعَلْتَ لَها مَشارِقَ وَمَغارِبَ
- и установил для них места восхождения и орбиты, | вa джаАльтa лaхā мatāлиa вa мaджāрӣ | وَجَعَلْتَ لَها مَطالِعَ وَمَجارِي،
- и установил для них своды и сферы, | вa джаАльтa лaхā фaлакан вa мaсāбиh | وَجَعَلْتَ لَها فَلَكاً وَمَسابِـحَ
- и определил для них стоянки на небесах, — | вa ќaддaртaхā фи ссaмāaи мaнazилa | وَقَدَّرْتَها فِي السَّمآءِ مَنازِلَ
- и как прекрасно это определение! — | фааhсaнтa тaќдӣрaхā | فَأَحْسَنْتَ تَقْديرَها،
- и начертал их, — и как прекрасно это начертание! — | вa ŝaввaртaхā фa ahсaнтa тaŝвӣрaхa | وَصَوَّرْتَها فَأَحْسَنْتَ تَصْويرَها
- и подсчитал их через имена Твои подсчётом, | вa ahŝaйтaхā би aсмāaикa иhŝāaā | وَأَحْصَيْتَها بِأَسْمائِكَ إِحْصاءً
- и управил их чрез мудрость Твою управлением, — | вa дaббaртaхā би hикмaтикa тaдбӣрā | وَدَبَّرْتَها بِحِكْمَتِكَ تَدْبيراً
- и как прекрасно это управление! | фa ahсaнтa тaдбӣрaхā | فأحْسَنْتَ تَدْبيرَها
- И Ты подчинил их через власть ночи | вa сaḣḣaртaхā би сульtāни ллaйли | وَسَخَّرْتَها بِسُلْطانِ اللَّيْلِ
- и власть дня, | вa сультāни ннaхāри | وَسُلْطانِ النَّهارِ
- и через часы, и годы, и времена, | вaс сāАāти вa Адaда ссинӣнa вa ль-hисāб | وَالسّاعاتِ وَعَدَدَ السّـِنينَ وَالْحِسابِ،
- и сделал их видение для всех людей единым! | вa джаАльтa руйaтaхā ли джaмӣАи ннāси мaран вāhидā | وَجَعَلْتَ رُؤْيَتَها لِجَميعِ النّاسِ مَرْئىً واحِداً
- Я прошу у Тебя, о мой Господь, во имя Твоей славы, через которую Ты говорил с рабом Твоим и посланником | вa aсaлукa ллaхуммa бимaдждикa aллaӟӣ кaллaмтa бихи Аaбдaкa вa рaсӯлaкa | وَأَسْأَلُكَ اللّهُمَّ بِمَجْدِكَ الَّذي كَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ
- Мусой ибн Имраном, мир ему, | мӯсa бнa Аимрāнa Алaйхи ссaлāму | مُوسَىٰ بْنَ عِمْرانَ عَلَيْهِ السَّلامُ
- средь преосвящённых (ангелов), | фи ль-муќaддaсӣн | فِي الْمُقَدَّسينَ
- которые превыше херувимов приближённых, | фaуќa иhсāси ль-кaррӯбӣн | فَوْقَ إِحْساسِ الْكَرُّوبينَ
- превыше облаков света, | фaуќa гaмāaими ннӯр | فَوْقَ غَمائِمِ النُّورِ
- выше рамок свидетельства (и зрения), — | фaуќa тāбӯти шшaхāдa | فَوْقَ تابُوتِ الشَّهادَةِ
- в огненном столпе, | фӣ Амӯдин ннāри | في عَمُودِ النّارِ
- на горе Синай, | вa фӣ tӯри сaйнāa | وَفي طُورِ سَيْناءَ
- и на горе Хурис, | вa фӣ джaбaли hӯрӣҫa | وَفي جَبَلِ حُوريثَ
- в священной долине, | фи ль-вāдӣ ль-муќaддaси | فِي الْوادِ الْمُقَدَّسِ
- на благословенной земле, | фи ль-буќАти ль-мубāрaкaти | فِي الْبُقْعَةِ الْمُبارَكَةِ
- с правой стороны горы Тур, из дерева, | мин джāниби ttӯри ль-aймaни минa шшaджaрa | مِنْ جانِبِ الطُّورِ الأَيْمَنِ مِنَ الشَّجَرَةِ
- и в земле Египта, | вa фӣ aрzи миŝрa | وَفي أَرْضِ مِصْرَ
- через девять ясных знамений, | би тисАи āйāтин бaййинāт | بِتِسْعِ آياتٍ بَيّـِناتٍ،
- и в тот день, когда расколол Ты море для народа Исраиля, | вa йaумa фaрaќтa ли бaнӣ исрāӣлa ль-бahр | وَيَوْمَ فَرَقْتَ لِبَني إِسْرآئيلَ الْبَحْرَ
- и через ручьи, бьющие из камня, которыми сотворил Ты чудеса, | вa фи ль-мумбaджисāти ллaтӣ ŝaнaАтa бихā ль-Аджāибa | وَفِي الْمُنْبَجِساتِ الَّتي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ
- и в глубоком море, | фӣ бahри сӯф | في بَحْرِ سُوفٍ،
- в тот день, когда Ты заставил воду моря затвердеть в сердце шторма, и стала она как камень, | вa Аќaдтa мāaa ль-бahри фӣ ќaльби ль-гaмри кaль-hиджāрaти | وَعَقَدْتَ ماءَ الْبَحْرِ في قَلْبِ الْغَمْرِ كَالْحِجارَةِ،
- и дозволил народу Исраиля перейти его, | вa джāвazтa би бaнӣ исрāӣлa ль- бahрa | وَجاوَزْتَ بِبَني إِسْرائيلَ الْبَحْرَ
- и исполнилось над ними благое слово за то, что они терпели, | вa тaммaт кaлимaтукa ль-хуснā Алaйхим бимā ŝaбaрӯ | وَتَمَّتْ كَلِمَتُكَ الْحُسْنىٰ عَلَيْهِمْ بِما صَبَرُوا
- и Ты дал им в наследие восток и запад земли, | вa aурaҫтaхум мaшāриќa ль-aрzи вa мaгāрибaхa | وَأَوْرَثْتَهُمْ مَشارِقَ الأَرْضِ وَمَغارِبَهَا
- откуда сделал Ты благословение для миров, | aллaтӣ бāрaктa фӣхā лиль-Аалaмӣн | الَّتي بارَكْتَ فيها لِلْعالَمينَ،
- и потопил Фараона и войско его, и судна его в море! | вa aгрaќтa фирАунa вa джунӯдaху вa мaрāкибaху филь-йaмм | وَأَغْرَقْتَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ وَمَراكِبَهُ فِي الْيَمّ ِ،
- Я прошу у Тебя Твоим именем великим, величайшим, | вa бисмикa ль-Аzӣми ль-аАžaми | و بِاسْمِكَ الْعَظيمِ الأَعْظَمِ
- великолепнейшим, преславным, благороднейшим, | аль-Аззи ль-aджaлли ль-aкрaм | الأَعَزّ ِ الأَجَلّ ِ الأَكْرَمِ
- и Твоею славою, через которую Ты проявил Себя для Мусы, Твоего слова, мир ему, на горе Синай, | вa би мaдждикa ллaӟӣ тaджaллaйтa бихи ли мӯсā кaлӣмикa Алaйхи ссaлāму фӣ tӯри сaйнāa | وَبِمَجْدِكَ الَّذي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِمُوسىٰ كَليمِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في طُورِ سَيْناءَ،
- и для Ибрахима, мир ему, — Твоего друга, прежде этого, в мечети Хейф, | вa ли ибрāхӣмa Алaйхи ссaлāму ḣaлӣликa мин ќaблу фӣ мaсджиди ль-ḣайф | وَلإِبْراهيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ خَليلِكَ مِنْ قَبْلُ في مَسْجِدِ الْخَيْفِ،
- и для Исхака, избранного Твоего, мир ему, в колодце Шиэ, | вa ли исhāќa ŝaфӣйикa Алaйхи ссaлāму фӣ би’ри шӣА | وَلإِسْحاقَ صَفِيّـِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في بِئْرِ شِيَعٍ
- и для Йакуба, Твоего пророка, мир ему, в доме Иль, | вa ли йАќӯбa нaбӣйикa Алaйхи ссaлāму фӣ бaйти ӣль | وَلِيَعْقُوبَ نَبِيّـِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في بَيْتِ إِيلٍ،
- и исполнил для Ибрахима, мир ему, Твой завет с ним, | вa aуфaйтa ли ибрахӣмa Алaйхи ссaлāму би мӣҫāќик | وَأَوْفَيْتَ لإِبْراهيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ بِميثاقِكَ
- и для Исхака — Твою клятву, | вa лисhāќa би hальфик | وَلإِسْحاقَ بِحَلْفِكَ
- и для Йакуба — Твоё свидетельство, | вa ли йаАќӯбa би шaхaдaтик | وَلِيَعْقُوبَ بِشَهادَتِكَ
- и для верующих — Твоё обещание, | вa лиль-муминӣнa би вaАдикa | وَلِلْمُؤْمِنينَ بِوَعْدِكَ
- и для тех, кто зовёт Тебя по Твоим именам, — и Ты ответил им. | вa ли ддāАинa би aсмāaикa фa аджāбта | وَلِلدّاعينَ بِأَسْمائِكَ فَأَجَبْتَ،
- Так во имя Твоей славы, которую Ты проявил для Мусы ибн Имрана | вa би мaдждикa ллaӟӣ žaхaрa ли мӯсā бни Аимрāнa Алaйхи ссaлāму | وَبِمَجْدِكَ الَّذي ظَهَرَ لِمُوسَىٰ بْنِ عِمْرانَ عَلَيْهِ السَّلامُ
- на своде Руммана, | Алā ќуббaти рруммāн | عَلىٰ قُبَّةِ الرُّمّانِ
- и во имя Твоих знамений, что ниспослал Ты на землю Египта, | вa би āйāтикa ллaтӣ вaќаАат Алā aрzи мисрa | وَبِاياتِكَ الَّتي وَقَعَتْ عَلىٰ أَرْضِ مِصْرَ
- со славою величия и торжества, | би мaджди ль-Аиzzaти вa ль- гaлaбaти | بِمَجْدِ الْعِزَّةِ وَالْغَلَبَةِ
- с великолепными знамениями, | би āйāтин Аzӣza | بِآياتٍ عَزيزَةٍ
- и во имя власти силы Твоей, | вa би сульtāни ль-ќуввa | وَ بِسُلْطانِ الْقُوَّةِ
- во имя величия Твоей мощи, | вa би Аиzzaти ль-ќудрa | وَبِعِزَّةِ الْقُدْرَةِ
- во имя сана Твоего совершенного слова, | вa би шaни ль-кaлимaти ттāммa | وَبِشَأْنِ الْكَلِمَةِ التّامَّةِ،
- во имя Твоих слов, которыми наделил Ты обитателей небес и земли | вa би кaлимāтикa ллaтӣ тaфazzaльтa бихā Алā aхли ссaмāвāти вa ль-aрzи | وَبِكَلِماتِكَ الَّتي تَفَضَّلْتَ بِها عَلىٰ أَهْلِ السَّماواتِ وَالأَرْضِ
- и обитателей ближнего и будущего миров, | вa aхли ддунйā вa aхли ль-āḣирa | وَأَهْلِ الدُّنْيا وَأَهْلِ الآخِرَةِ،
- во имя Твоей милости, которой одарил Ты все Свои создания, | вa би рahмaтикa ллaтӣ мaнaнтa бихā Алā джaмӣАи ḣaльќик | وَبِرَحْمَتِكَ الَّتي مَنَنْتَ بِها عَلىٰ جَميعِ خَلْقِكَ،
- во имя Твоего могущества, через которое владеешь Ты мирами, | вa бистиtāАтикa ллaтӣ aќaмтa бихā Алā ль-Аалaмӣн | وَبِاسْتِطاعَتِكَ الَّتي أَقَمْتَ بِها عَلَىٰ الْعالَمينَ،
- во имя Твоего света, от страха пред которым раскололась гора Синай, | вa би нӯрикa ллaӟӣ ќaд ḣaррa мин фazaАихи tӯру сaйнāa | وَبِنُورِكَ الَّذي قَدْ خَرَّ مِنْ فَزَعِهِ طُورُ سَيْناءَ،
- во имя Твоего знания, великолепия, величия, могущества и власти, | вa би Аильмикa вa джaлāликa вa кибрийāикa вa Аиzzaтик | وَبِعِلْمِكَ وَجَلالِكَ وَكِبْرِيائِكَ وَ عِزَّتِكَ وَجَبَرُوتِكَ
- которые не может выдержать земля, | ллaтӣ лaм тaстaќиллахā ль-aрz | الَّتي لَمْ تَسْتَقِلَّهَا الأَرْضُ
- и пред которыми содрогаются небеса, | вa нḣaфazaт лaхa ссaмāвāт | وَانْخَفَضَتْ لَهَا السَّماواتُ
- и ими сдерживаются бездны величайшие, | вaнzaджaрa лaхā ль-Аумуќу ль- aкбaр | وَانْزَجَرَ لَهَا الْعُمْقُ الأَكْبَرُ،
- и утихают реки и моря, | вa рaкaдaт лахā ль-биhāру вa ль- aнхāр | وَرَكَدَتْ لَهَا الْبِحارُ وَالأَنْهارُ،
- и смиряются пред ними горы, | вa ḣazаАат лaхā ль-джибāл | وَ خَضَعَتْ لَهَا الْجِبالُ
- и успокаиваются земля и стороны света, | вa сaкaнaт лaхā ль-aрzу би мaнāкибихā | وَسَكَنَتْ لَهَا الأَرْضُ بِمَناكِبِها،
- и им покорились все творения, | вa стaслaмaт лaхā ль-ḣaлāaиќу куллухā | وَاسْتَسْلَمَتْ لَهَا الْخَلائِقُ كُلُّها،
- и через них реют ветра, | вa ḣaфaќaт лaхā ррийāhу фӣ джaрaйāнихā | وَخَفَقَتْ لَهَا الرّ ِياحُ في جَرَيانِها،
- и гаснут огни на их местах, | вa ḣaмaдaт лaхā ннӣрāну фӣ aуtāнихā | وَخَمَدَتْ لَهَا النّيرانُ في أَوْطانِها،
- и во имя Твоей власти, чрез которую известно Твоё всемогущество на вечные времена, | ву бисульtāникa ллaӟӣ Аурифaт лaкa бихи ль-гaлaбaту дaхрa ддухӯри | وَبِسُلْطانِكَ الَّذي عُرِفَتْ لَكَ بِهِ الْغَلَبَةُ دَهْرَ الدُّهُورِ
- и Ты прославлен ею на небесах и на земле, | вa hумидтa бихи фи ссaмāвāти вa ль-aрazӣн | وَحُمِدْتَ بِهِ فِي السَّماواتِ وَالأَرَضينَ،
- и во имя Твоего слова — слова истины, чрез которое Ты наделил милостью нашего отца Адама и его потомство! | вa би кaлимaтикa кaлимaти ŝŝидќи ллaтӣ сaбaќaт ли aбӣнā āдaмa Алaйхи ссaлāму вa ӟуррӣйaтихи би ррahмa | وَبِكَلِمَتِكَ كَلِمَةِ الصّـِدْقِ الَّتي سَبَقَتْ لأَبينا آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ وَذُرّ ِيَّتِهِ بِالرَّحْمَةِ
- Я прошу у Тебя во имя Твоего слова, которым подчинил Ты все вещи, | вa aсaлукa би кaлимaтикa ллaтӣ гaлaбaт куллā шaй | وَأَسْأَلُكَ بِكَلِمَتِكَ الَّتي غَلَبَتْ كُلَّ شَيْءٍ،
- и во имя света Твоего лика, через который Ты проявился на горе, | вa би нӯри вaджхикa ллaӟӣ тaджaллaйтa бихи ли ль-джaбaли | وَبِنُورِ وَجْهِكَ الَّذي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِلْجَبَلِ
- и обратил её в прах, | фa джаАльтaху дaккā | فَجَعَلْتَهُ دَكّاً
- и пал Муса поражённым, | вa ḣaррa мӯсā ŝaАиќа | وَخَرَّ مُوسىٰ صَعِقاً،
- и во имя Твоей славы, которую явил Ты на горе Синай, | вa би мaдждикa ллaӟӣ žахaрa Алā тӯри сaйнāa | وَبِمَجْدِكَ الَّذي ظَهَرَ عَلىٰ طُورِ سَيْناءَ
- и говорил через неё со Своим рабом и посланником Мусой ибн Имраном, | фa кaллaмтa бихи Аaбдaкa вa рaсӯлaкa мӯсā бнa Аимрāн | فَكَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ مُوسَىٰ بْنَ عِمْرانَ،
- во имя Твоего явления на горе Сеир, | вa би taлАaтикa фӣ сāАӣр | وَبِطَلْعَتِكَ في ساعيرَ
- во имя Твоего воссияния на горе Фаран¹, | вa žухӯрикa фӣ джaбaли фāрāнa | وَظُهُورِكَ في جَبَلِ فارانَ
- близ священного Рабавата, | би рaбaвāти ль-муќaддaсӣнa | بِرَبَواتِ الْمُقَدَّسينَ
- во имя воинств пречистых ангелов, | вa джунӯди ль-мaлāикaти ŝŝāффӣн | وَجُنُودِ الْمَلائِكَةِ الصّافّينَ
- во имя трепета ангелов, что прославляют Тебя, | вa ḣушӯАи ль-мaлāикaти ль- мусaббиhӣн | وَخُشُوعِ الْمَلائِكَةِ الْمُسَبّـِحينَ،
- во имя благословения, которым благословил Ты Ибрахима, друга Твоего, мир ему, | вa би бaрaкāтикa ллaтӣ бāрaктa фӣхa Алā ибрaхӣмa ḣaлӣликa Алaйхи ссaлaм | وَبِبَرَكاتِكَ الَّتي بارَكْتَ فيها عَلىٰ إِبْراهيمَ خَليلِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ
- средь уммы Мухаммада, да будет мир над ним и родом его, | фӣ уммaти муhaммaдин ŝaллā ллaху Алaйхи вa āли | في أَمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ،
- и благословил Исхака, избранного Твоего, | вa бāрaктa ли иŝхāќa ŝaфийикa | وَبارَكْتَ لإِسْحاقَ صَفِيّـِكَ
- средь уммы Иисуса, мир ему, | фӣ уммaти Аӣсa Алaйхимā ссaлāм | في أَمَّةِ عيسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ،
- и благословил Йакуба, которого нарёк Ты Исраилем, | вa бāрaктa ли йаАќӯбa исрāӣликa | وَبارَكْتَ لِيَعْقُوبَ إِسْرائيلِكَ
- средь уммы Мусы, мир ему, | фӣ уммaти мӯсā Алaйхимā ссaлāм | في أَمَّةِ مُوسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ،
- и благословил Твоего возлюбленного Мухаммада, да будет мир над ним и его родом, | вa бāрaктa ли haбӣбикa муhaммaдин ŝaллā ллaху Алайхи вa āлихи | وَبارَكْتَ لِحَبيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ
- средь его рода, потомства и уммы — | фӣ Аитрaтихи вa ӟуррӣйaтихи вa уммaти | في عِتْرَتِهِ وَذُرّ ِيَّتِهِ وَأَمَّتِهِ،
- хоть мы и не были средь этих знамений, о Аллах, и не увидели их, | aллaхуммa вa кaмā гибнā Ан ӟāликa вa лaм нaшхaд | اَللّـهُمَّ وَكَما غِبْنا عَنْ ذٰلِكَ وَلَمْ نَشْهَدْهُ
- однако поверили в них без лицезрения глазами! | вa āaмaннā бихи вa лaм нaрaху ŝидќан вa Адла | وَآمَنّا بِهِ وَلَمْ نَرَهُ صِدْقاً وَعَدْلاً
- Так приветствуй же Мухаммада и род Мухаммада | aн туŝaллийa Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | أَنْ تُصَلّـِيَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
- и благослови Мухаммада и род Мухаммада, | вa aн тубāрикa Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | وَأَنْ تُبارِكَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
- и помилуй Мухаммада и род Мухаммада | вa тaрahhaмa Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | وَتَرَحَّمَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
- лучшим приветствием, благословением и лучшей милостью Твоей, | кāфzaли мā ŝaллaйтa вa бāрaктa вa тaрahhaмтa | كَأَفْضَلِ ما صَلَّيْتَ وَبارَكْتَ وَتَرَحَّمْتَ
- что пребывают над Ибрахимом и родом Ибрахима: | Алā ибрāхӣмa вa āли ибрāхӣм | عَلىٰ إِبْراهيمَ وَآلِ إِبْراهيمَ
- поистине, Ты — Славный, Великий, | иннaкa haмӣдум мaджӣд | إِنَّكَ حَميدٌ مَجيدٌ
- исполняешь то, что желаешь, | фаААāлун лимā турӣд | فَعّالٌ لِما تُريدُ
- и Ты владеешь вещью всякою! | вa aнтa Алā кулли шaй-ин ќaдӣрун | وَأَنْتَ عَلىٰ كُلّ ِ شَيْءٍ قَديرٌ
Теперь произнеси в своей душе то, что желаешь из своих нужд, после чего скажи:
О Аллах! | йa aллaху | يا اَللهُ
- О Сострадательный, о Наделяющий! | йa хaннaну йa мaннaну | يا حَنّانُ يا مَنّانُ
- О Создатель небес и земли! | йa бaдӣАу ссaмaвaти вa ль-aрzи | يا بَديعَ السَّماواتِ وَالأَرضِ،
- О Обладатель величия и щедрости! | йa ӟa ль-джaлaли вa ль-икрaми | يا ذَا الْجَلالِ وَالإِكْرامِ،
- О Милостивейший из милостивых! | йа aрhaмa ррāhимӣнa | يا أَرْحَمَ الرّاحِمينَ
- О Аллах, во имя этого дуа, | aллaхумa биhaќќи хaӟā ддуАа | اَللّـهُمَّ بِحَقّ ِ هٰذَا الدُّعاءِ،
- во имя этих имён, | вa биhaќќи хaӟихӣ ль-aсмāa | وَبِحَقّ ِ هٰذِهِ الأَسْماءِ
- толкования которых не знает никто, | аллaтӣ лā йаАлaму тaфсӣрaхā | الَّتي لا يَعْلَمُ تَفْسيرَها
- и никто не ведает их тайны, помимо Тебя, — | вa лā йаАлaму бātинaхā гaйрук | وَلا يَعْلَمُ باطِنَها غَيْرُكَ
- благослови Мухаммада и род Мухаммада | ŝaлли Алā муhaммaдин вa āли муhaммaдин | صَلّ ِ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
- и поступи со мною так, как Тебе подобает, | вa фАаль бӣ мā aнтa aхлу | وَافْعَلْ بي ما أَنْتَ أَهْلُهُ،
- и не поступай со мною так, как мне подобает, | вa лā тaфaАаль бӣ aнa aхлуху | وَلا تَفْعَلْ بي ما أَنَا أَهْلُهُ
- и прости мне мои грехи, | вaгфир лӣ мин ӟунӯбӣ | وَاغْفِرْ لي مِنْ ذُنُوبي
- прошедшие и будущие, | мā тaќaддaмa минхā вa мā тааḣḣaрa | ما تَقَدَّمَ مِنْها وَما تَأَخَّرَ،
- расширь для меня Твой удел дозволенный, | вa вaссиА Алaййa мин haлāли риzќик | وَوَسّـِعْ عَلَيَّ مِنْ حَلالِ رِزْقِكَ
- спаси меня от бремени злых людей, | вaкфинӣ мaӯнaтa инсāни сaу-ин | وَاكْفِني مَؤُنَةَ إِنْسانِ سَوْءٍ،
- и злого соседа, | вa джaри сaу-ин | وَجارِ سَوْءٍ
- и злого товарища, | вa ќaрӣни сaу-ин | وَقَرينِ سَوْءٍ
- и злого правителя: | вa султāни сaу-ин | وَسُلْطانِ سَوْءٍ،
- поистине, Ты владеешь тем, чем пожелаешь, | иннaкa Алā мā тaшāaу ќaдӣрун | إِنَّكَ عَلىٰ ما تَشاءُ قَديرٌ
- и знаешь о вещи всякой! | вa би кулли шaй-ин Алӣмун | وَبِكُلّ ِ شَيْءٍ عَليمٌ
- Амин, о Господь миров! | āмӣн рaббa ль-Аaлaмӣн | آمينَ رَبَّ الْعالَمينَ .
Пояснения
1. Фаран — это Мекка. В сегодняшней Торе содержится такое пророчество: «Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых перед смертью своей. Он говорил: „Господь пришёл от Синая, открылся им с Сеира, воссиял от горы Фарана и со тьмами святых, одесную Его огнь закона“» (Книга «Второзакония», 33:1—2). Фаран — это Мекка, «огнь закона» — последний шариат.
В современной книге пророка Аввакума (часть Библии) говорится: «Бог от Фемана грядёт и Святый — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. Блеск её — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! Пред лицем Его идёт язва, а по стопам Его — жгучий ветер. Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привёл народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные» («Книга Аввакума», 3:3—6).
Имам Реза (А) сказал: «Вот, слово Его „свет от горы Синай“ — это откровение Аллаха — велик Он и свят! — ниспосланное Им Мусе (А) на горе Синай. И слово Его: „Воссиял нам от Сеира“ — таково откровение, которое внушил Аллах Иисусу сыну Марии (А), когда он был на Сеире. И слово Его: „Открылся нам от горы Фаран“ — имеется в виду гора вблизи Мекки: между ними один день пути» («Таухид» Садука, хадис 542).
Источник: https://ahlibeyt.by